A literatura infantil em tradução: análise das especificidades da tradução de livros das coleções Mr. Men e Little Miss considerando a interferência gerada pelo contato de línguas

Clara Peron Guedes, Isabella Mozzillo

Resumo


O presente artigo tem como objetivo discutir questões de ordem teórica e prática sobre algumas especificidades relacionadas à tradução de literatura infanto-juvenil. Para tanto, são analisadas algumas características ligadas a esse gênero, tais como a tradução de nomes próprios, onomatopeias, referências culturais, expressões idiomáticas, ilustrações e jogos de palavras, considerando as interferências geradas pelo contato de línguas. Isso se dá através da análise das traduções de livros infantis das coleções Mr. Men e Little Miss, realizadas por alunos da turma    2007-2009 do curso de bacharelado em Letras, com ênfase em Tradução - Inglês - da Universidade Federal de Juiz de Fora. Por fim, é abordada uma questão recorrente no contexto da tradução em geral e crucial no da tradução de literatura infanto-juvenil, qual seja, a escolha entre procedimentos de domesticação e estrangeirização em função do público-alvo.


Palavras-chave


Tradução; Literatura infanto-juvenil; Contato de línguas.

Texto completo:

PDF/A

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.